当前位置:中研头条> 社会

台高校食堂惊现神翻译餐牌 俄罗斯“红场”被翻译成“红肠”

2017/9/25 9:08:22     来源:海外网,参考消息网      编辑:liufeng
现在,随着全球各种语言的人群的交流渐渐加强,许多地方也贴心的在本国语言之外标出了外语。不过,有的外语水平实在让人难以恭维,经常会惹出一些笑话来。

网络上经常能看到因乱用翻译软件,而闹出各种译名笑话。近日,网传一张台湾交通大学食堂照片,照片中非常肥美诱人的“控肉饭”,竟然被翻译成“control meat rice”,令一众网民笑言:“这是直译,不算错啊”。

据东网报道,网民近日在facebook专页贴出一张校园食堂制作精美的餐牌,不仅附有食物图片,更有英文翻译看似非常贴心,但却愈看愈不对劲,细看之下始发现里面差错频出,其中“控肉饭”这项就最离谱。

网民表示,“控”字应写成“焢”,而且英文更直接译成“control meat rice”。另外连旁边的“左宗棠鸡”也被写成“左祟棠鸡”,令网民哭笑不得,甚至笑言“这一定是理科生开的”。

台高校食堂惊现神翻译餐牌,神翻译

对于这些“神翻译”,有网民笑言,“控肉饭,感觉是瘦身餐”、“快笑死”、“肯定是乱用了网上翻译软件”。

小编特意查了一下焢肉饭,感觉像红烧肉,看起来确实很好吃的样子呢。

焢肉饭

台湾小吃之一,是一种以白饭佐以焢肉食用的米食,配菜则以笋丝及腌黄瓜为主。所谓的焢肉是指将大块猪五花肉以酱油、糖及香料等材料,用小火煮至熟软卤制而成的肉块。必须注意的是,“焢肉”又有写作“爌肉”者。可能是由于前者笔划较少,大部分的场合都被写作“焢肉”。

台媒:俄景点中文标志现“神翻译” 红场被译成“红肠”

台媒称,大陆游客出境游前往俄罗斯人数快速成长,为了让陆客有更佳的旅游体验,俄罗斯各公共设施和景点的中文标志也越来越多,但错误也不少,例如莫斯科最有名的景点红场,就被翻译成“红肠”。

据台湾中时电子报9月19日报道,为提供更多陆客在俄旅游的便利,在各地的中文解说牌有增无减。例如扎里亚季耶公园是莫斯科市中心新建成的一座大型休闲公园,紧邻克里姆林宫,沿莫斯科河而建,被称为是城市的“新地标”,公园里的标志牌上也印上了中文,但被细心的陆客发现了令人啼笑皆非的“神翻译”。

在扎里亚季耶公园的游客导览图上,红场被写成了“红肠”。仔细一看,中文的错误翻译还不只这一处,例如公园内的古迹“教会会馆”被译成“重男轻女的农庄”、自然保护中心则成了“受保护的大使馆”,让人不知所云。

看到这些“神翻译”,长期从事中俄交流工作的俄罗斯汉学家叶菲莫夫感到非常无奈。“公园方面应该是没有找翻译,而是直接到网上使用机器翻译。”他表示,在当地利用Google翻译,确实看到是这样的结果,虽然这并不算严重的问题,却有些可笑,而且犯这样的错误也确实不合适,因为新建一个漂亮的公园,而一些细节却没有处理好。

来到公园参观的陆客,对这些离谱的翻译感到有趣。多数陆客认为“能在国外看到中文就很亲切”,但也觉得“挺搞笑”,反而让旅游多了分乐趣。事实上,在俄罗斯公共场所增加中文标志也是不久前才出现的新现象。近年来,赴俄罗斯的陆客数量不断攀升,为了提供良好的旅游体验,在一些大城市和旅游城市,机场、景点、酒店、商场都开始出现中文标志。

而在国内,这一现象也经常遇到,下面,我们就看一下在郑州发生的一些搞笑的翻译吧。

台高校食堂惊现神翻译餐牌,神翻译

  • 中研网
    发现资讯的价值
  • 中研研究院
    掌握产业最新情报

中研网是中国领先的综合经济门户,聚焦产业、科技、创新等研究领域,致力于为中高端人士提供最具权威性的产业资讯。每天对全球产业经济新闻进行及时追踪报道,并对热点行业专题探讨及深入评析。以独到的专业视角,全力打造中国权威的经济研究、决策支持平台!

广告、内容合作请点这里:

寻求报道 ››

【版权及免责声明】凡注明"转载来源"的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多的信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。中研网倡导尊重与保护知识产权,如发现本站文章存在内容、版权或其它问题,
烦请联系:jsb@chinairn.com、0755-23619058,我们将及时沟通与处理。

行业研究院

更多>>

2017-2022年中国有机猪养殖行业现状与发展趋势及前景预测报告

第一章 有机猪养殖行业定义 一、定义 二、产品

2017-2022年中国迷你KTV行业深度剖析研究与投资分析咨询预测报告

第一章 迷你KTV相关概述 第一节 传统KTV 一、传统

2017-2022年中国富硒农产品行业供需预测及投资潜力研究咨询报告

第一章 富硒农产品行业相关概述 第一节 富硒农产品